Все ляпы русского дубляжа ПЕРВОГО ШРЕКА (2001) [ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА]

HIMA

283 тис. переглядів52

    Моя группа ВК: public185097005​
    Страница ВК: himatotsu
    По поводу сотрудничества: himatotsu.business@gmail.com
    В этом видео мы поговорим о трудностях перевода первого Шрека. Пересмотрев недавно первого Шрека в оригинале, я начал воспринимать его иначе. Я сравнил английскую озвучку с нашим русским дубляжем и заметил множество больших и мелких деталей, которые заставляют расценивать эту историю по-разному в обеих версиях. Подобный ролик уже выходил на моем канале, но про вторую часть, тогда я пренебрёг первым Шреком, так как посчитал, что в нём ничего такого нет. Но, как оказалось, все совсем не так. Давайте начнем.

    Опубліковано 9 днів тому

    КОМЕНТАРІ

    1. Valérie Birukova

      Еще в оригинале Робин Гуд почему-то говорит с французским акцентом. В русском дубляже этого нет

    2. Поколение Будущего

      Курсовую нужно сдать до понедельника. Мозг: нужно быстрее писать!!! В это время я: смотрю это видео

    3. Art gallery

      В моем детсте был другой дубляж, намного лучше. Там Шрек был огром, и озвучка хорошая. Сейчас в инете не могу найти его, а диск с мультиком потеряла... Не привычно смотреть этот дубляж

    4. Катя Морозова

      Ну вообще-то, я все поняла, когда первый раз смотрела шрек.

    5. Salam Popolam

      Не могу осла воспринимать в английской озвучке

    6. Maiddragon Builds

      Еще на английском имя лорда Фаркуада произносится так, будто он не Фаркуад, а Fuck-уад. Что является довольно неплохой отсылкой к оригиналам диснеевских сказок, где сплошь и рядом были изнасилования...

    7. Мария Сулим

      Больше не на чём хайпануть, лишь бы просмотров собрать! Озвучка отличная!

    8. Бекзод Расулов

      Hima, привет. Хотел бы предложить тебе сделать видео по трудностям перевода игры undertale. Там не мало шуток связанных с игрой слов)

    9. RaLLFo

      ПРИВЕТ. Слушай есть замечательные мультфильмы, которые не сильно то и популярны. Но как по мне дотягивают до уровня Клаус ( по крайней мере стараются). Это мультфильмы Томма Мура (Песнь моря, Легенда о волках, Тайна Келлс) И есть ещё Уэс Андерсон (Остров собак, Бесподобный мистер Фокс) Замечательные режиссеры и мультфильмы, которые больше претендуют на более взрослую аудиторию.

    10. OP_Alejandro

      Ok

    11. Иван Иванов

      просто у русских *РАБСКОЕ МЫШЛЕНИЕ* - всякие лишние звуки и слова - это "чем больше звуков, тем больше заплатят"; а упрощение сложного текста и перевирание грубого - чтобы продать это детям, госстандарт по борьбе с безнравственностью

    12. -_

      2:40 я и не понял что это русский дубляж пошел

    13. Fryzi 011

      Теперь я всё понял

    14. Hermosa esposa

      В оригинале все равно намного лучше. Твердят все как попугаи, что русская озвучка лучше. Учите английский и смотрите в оригинале. Это их фильм. Их юмор. И переводить следует максимально приближенно, без добавления отсебятины. Создавайте свои фильмы и говорите что хотите, но с оригинала надо переводить качественно.

    15. мойдед чихалапчхи

      Дизлайк поставил чо арёш?

    16. Колобок Оладушкин

      Самая правильная озвучка,это от Гоблина.

    17. Elena bot

      У меня на видео-кассете был одноголосый перевод) а вы тут про какой-то дубляж)

    18. Erganinoff Nikolay

      У них даже голос Шреку не подходит, вот послушал в оригинале и он мне показался каким то не достаточно грозным и действительно огровским! Зато в нашем голосе Шрека чувствуется вся мошь этого "чудища"!!!

    19. Erganinoff Nikolay

      А зачем нам ассоциации с Диснеем? У нас своя культура, и шутки американские понятны только американцам и не каждый русский сможет их воспринять. У них там над словом говно смеются, у нас не всем понятны такие их туалетные шутки. Перевод шикарный, озвучка потрясающая. Смотрю по несколько раз в год именно с нашими версиями шуток. Думаю если бы посмотрел версию с чисто американскими шутками, то этот мультфильм для меня был бы уже не смотрибельным!

    20. Данил Серков

      Русская озвучка самая лучшая, это признали сами создатели

    21. ViteOK

      "Такое чувство, будто локализаторы считают русских зрителей идиотами" А ставя эти надписи, которые повторяют твои слова, на задний фон, ты не считаешь нас идиотами!? Ты думаешь мы не успеваем за твоей мыслю? Ты думаешь, что мы глухонемые? Не поймём, что ты там балаболишь? Очень тупо с твоей стороны

    22. Lill_ Alex

      в чём смысл этого ролика ?? в чём смысл кино ляпов ?

    23. Dragon Knight

      Посмотрел разбор - как будто на вебинар по английскому попал)

    24. Antohrist Leps

      огр - это великан-людоед. так, что великаном его вполне можно называть.

    25. Ксения В

      Вообще не могу принять, что у Шрека в оригинале такой голос. 😳 Афигеть))

    26. Stas Kholodilin

      Очень субъективное восприятие озвучки получилось, потому что прослушивая русский дубляж после твоих претензий к чему либо, лично у меня вопросов подобных не возникало. У меня скорее вопросы появлялись: а к чему претензия? В дубляже почти все хорошо передано и локализовано на высоте. А дополнительные звуки, типа рыка - дело вкусовщины. Лично мне они нравятся, потому что добавляют живости и создают цельную звуковую картину, в отличие от оригинала. А говорить, что сделано "как для идиотов" - даже оскорбительно. В общем, видео сделано неплохо, но в целом - дизлайк, потому что мало объективности для видео с категоричным названием "ляпы дубляжа".

    27. Abraxo

      В моем детстве мультфильм существовал в озвучке Гаврилова, соответственно и дополнительных звуков, как этот нелепый рык, не было, да и голоса оригинальных актеров были слышны)

    28. Pavel Shagin

      Насчёт дополнительных звуков это намного лучше, это не значит что они считают русских зрителей глупыми, просто эти звуки добавляют динамичности

    29. От Веты

      голос Шрека в русской озвучке все равно круче и больше подходит огру))

    30. БОРИСКА БАРБОРИСКА

      Ну хоть кто-то вместо Дениса выпускает ТП.

    31. FISH FOXNITE

      У меня это в рекомендациях

    32. Panda Stebas

      так нормально же всё, некоторые звуки добалвенный, как раз в нужное место чем тишина

    33. Майти TV

      Оригинальный голос Шрека подошёл бы Сонику из соник бума

    34. Akni 47

      Шрек 12+ А щитают как будто 6 летние смотрят Но есть шутки которые дети не поймут например мой двоюродный братик не понял шутку что Осел искал цветок и сказал что было бы легче если бы он не был дальтоником Мой братик ржет как конь а сам нечего не понял

    35. E51

      Не ляпы. Цензура

    36. Polzovatel 3.7.2

      Лично мне пение Осла напоминает Муслима Магомаева...

    37. Sun of A beach

      Доебы до перевода несущественны. Разве что шутки про рост менее смешные. Все остальное, в целом, передано успешно. А озвучка в разы лучше оригинала

    38. Mark Golubev

      Я узнал о английском больше чем за 3 года в школе

    39. Flex

      Ууу, с пряником Германия, Италия, Латинская америка, Испания и еще парочка вроде изменили все на своих известных персонажей

    40. Flex

      А есть другая русская озвучка? Такое ощущение, что в детстве я вообще с другой смотрел 😅

    41. Flex

      Не ляпы, а адаптация. Так в каждой стране. Даже варианты для Испании и Латинской америки разные

    42. Kay_

      Русский шрек как по мне, лучше?

    43. Лера Радина

      Но кстати когда Шрек увидел высокие здания лорда Фаркуада и сказал про любопытные у него комплексы то это неплохо обыгрывает то что у Фаркуада небольшой рост и он компенсирует это высокими зданиями.

    44. Ярослав Ткаченко

      0:30 ШЕК???!

    45. DraKoshA

      6:02 а кстати да, мне он тоже казался не подходящим

    46. Андрей Орлов

      Если я буду смотреть смотреть фильмы в оригинале, то захлебнусь рвотой, увы

    47. Angry Cat

      Мне нравится осел с грамотной речью, свежо

    48. ЛuSsa

      Когда ты не знаешь английский разницы не понял🤪 рус сабы 😭

    49. Goshawk Hunter

      Русская озвучка оригинальна в первой пиратке. Остальные дубляжи - отстой, особенно, где огра называют великаном, тролем и еще кем-то)))

    50. Джастин О'Браун

      Русские локализаторы, как всегда, обосрались. Давно пора их всех уволить!

    51. Кривой Эскиз

      Смотрю такой и думаю "а почему я не помню этих моментов?" только потом вспомнил, что я смотрел не официальную озвучка

    52. Midegas

      Извените что я так груб, пришел что бы скинуть ссылку😐. Я открыл дискорд сервер, знаю вам всё равно, но мне нужна поддержка, онлайн. discord.gg/Ubw6teGd Сразу скажу спасибо) извените если я вас потревожил😘

    53. Takashiro mangaka

      Не понравилось, что часто была фраза типа "ну вы это уже сто раз слышали", я не слышала! Я же не смотрю одни и те же видео, и фанатов меня не назовёшь.

    54. leonid alpaca

      когда обучился монтажу и крепишь слова из сценария буквально в каждой второй сцене: тексттекс/°_°\ттекст

    55. ENTRATO Brooding

      -Пеликан! -Вуаарр

    56. Октавий Шалидол

      11:56 конкретно я и в русской версии всегда понимал именно так этот момент

    57. Октавий Шалидол

      6:42 мне кажется вот конкретно в этом моменте в дубляже даже лучше)

    58. Николай Ши

      Меньше бы нытья, тогда бы лайк поставил

    59. Рома Міняйлов

      вы ещё украинский перевод не слышали

    60. Стас Беляев

      Бесполезное видео 👎🏻

    61. WaterSandaconda

      10:38 Я бы перевёл так: Апроще сказать что он любин сними... *Петь!*

    62. Игорек Иванов

      А где Басков?

    63. Mikhey Rey

      походу у меня была другая версия перевода (но не озвучки)

    64. Master lomaster

      нуу тут как русские упускают некоторые детали в иностранных мультифильмах так и иностранцы упускают различные детали в русских мультфильмах, например барбоскины в русской версии Лиза не выговаривает "Р" в английской же версии она спокойно ее выговаривает так что не стоит осуждать русскую озвучку шрека прям вообще дырявой если так можно сказать

    65. Любомир Петелюк

      А в украинском дубляже всё норм :)

    66. Виталий Ровнягин

      Наш дубляж всё равно самый лучший! Голос Алексея Колгана очень подходит Шреку, в оригинальной озвучке, по моему мнению, у него голос какой-то... молодой, не очень подходящий ему по возрасту, мне всегда так казалось, хотя и к нему, в принципе, привыкаешь, когда смотришь оригинал, но голоса нашего дубляжа мне больше нравятся. Дубляж у нас, конечно, классный, но как-то глупо выглядит то, что в нашей версии ( не только Шрека, а также и других мультиков и фильмов ) персонажам часто добавляют фразы, которые они не говорят в оригинале, а делают это с целью перевести некоторые надписи, и делают это, конечно, только когда их губы остаются за кадром. Помню, во втором "Шреке" это было, причём неоднократно ( момент с кольцом в начале / когда они ехали на карете по улицам города ). А вот в первом "Шреке" явно добавили фразу Ослу на моменте, когда они вдвоём прослушали выступление тех деревянных человечков. Там после этого появляется фото с ними и надписью "Welcome to Duloc", а Осёл зачитывает эту надпись на русском. Скорее всего, это специально сделали именно в нашей локализации, чтобы перевести надпись на русский, а в оригинале Осёл ничего не говорил на этом моменте. Так делают часто, но вот вопрос: зачем для перевода именно персонажу добавлять фразу, если её просто может зачитать закадровый голос, как, например, в начале, когда на экране появляется название мультика? А ведь на самом деле можно и закадровые голоса даже не добавлять, ведь можно просто вместо них добавить русские субтитры под английской надписью, так и сейчас часто делают, когда транслируют фильмы по ТВ. Но вот зачем для перевода именно персонажам добавлять фразы, этого не понимаю...

    67. letha.

      Что-то все пишут, что всегда понимали смысл диалога Фионы и Шрека у мельницы, а я, видимо, такой же тормоз, как и автор канала.

    68. Anntali Paolino

      Разберите Пожалуйста мультфильм Хортон! Заранее благодарю 🙌💛🍀

    69. Бухой Вампир

      Теперь у Химы фетиш на красивые стилизованные надписи:)

    70. Shadow E - 123

      Ну, или же... "Эй ты... Пеликан!"

    71. Ark Terul

      Никогда не думал, что Шрек удивляется из-за осла. Всегда думал, что он удивляется, что тот не слинял.

      1. M Soma

        так-то да, в русском варианте тоже на "со мной?" сделан акцент.

    72. Вероника Карпович

      Блин, ребят, я одна помню нормальную русскую озвучку? Как только Шрек собственно вышел? А та про которую говорится в ролике уже была повторной переозвучкой.. Че за ерунда

    73. benfy fox

      0:30 Про шека.

    74. Диана Бахтиозина

      Я одна смотрела только не в дубляже а в любительской озвечке?😃

      1. МАКС АЙВЕНГО

        Нет, не одна. Я в переводе Андрея Гаврилова смотрел.

    75. Aylin Averina

      мне наоброт озвучка нравится, и эти якобы «ненужные» звуковые вставки. это придаёт живности, и... не знаю. но в любом случае русская версич шрека нравится мне куда больше, чем оригинальная.

    76. Люша Кред

      Ну не знаю, Алексей Колган отлично озвучил Шрека

    77. Daniil Daniil

      0:31 Это типа пасхалка на Facebook!

    78. Олег Тарасов

      Но ведь Шрек говорит перед выходом из туалета: "Ну и бредятина."

    79. Кура

      А по-моему там он снимает шлем и такой «Вэрэврэ» очень даже мило)

    80. Avan Wolf

      ukup.info/loft/q9GXfGiYsniN1oE/v-deo.html

    81. Ana Swan

      Человек с канала о трудностях перевода вообще опускает диалог фаркуада и пряни про шляпника и его оригинал... У меня если честно много лет больше всего вопросов было к нему, а тут вообще не упоминается

    82. StelSeRFeeD GAME

      Ждём 3 и 4 части Шрека🔥❤

    83. Karen Kostanyan

      русский дубляж однозначно лучше

    84. 0

      Нормально наверное говорить "русский дубляж держит зритилей за дураков, когда сам объясняешь максимально понятные вещи так, будто тебя смотрят детсадовцы.

    85. Alex Eastwood

      6:50 а вот это реально кринж

    86. Алексей Кемов

      Смотрите Шрек в Украинской локализации. Ошибок меньше. Юмора больше

    87. Анастасия Калинина

      Если получше вслушаться и вдуматься, многие шутки были максимально локализованы практически без потерь смысла.

    88. mrbuttsauce666

      6:47 Мне кажется, тут это даже кстати. :)

    89. Moonlight

      Сам себе испортил впечатление еще и жалуешься. Всегда надо уважать дубляж. Либо вообще не смотреть его. Критикуешь предлагай.

    90. Станислав Поляков

      Ну хоть не гном

    91. Артём Яненко

      Американские шутки тупые, Россиянам их не понять, так что вот и приходится переделывать под Российский юмор.

    92. Fonik Fight

      6:37 шо прикопался то, нормально звучит

    93. Олег Матвеев

      Было бы интересно посмотреть видео о локализации русского фильма на англиский язык и о ляпах перевода.

    94. KvaiZip

      Нихрена не понял, но очень интересно...

    95. Максим Соколов

      В моём закадровом переводе на вхс не было таких лишних звуков) И почти все из перечисленных косяков со смыслом там отсутствовали)

    96. Aven Felon

      Кажется вообще никто не обратил внимание на то, что в оригинале у Шрека голос ближе к человеческому, чтобы создать контраст с его внешностью. В русском дубляже этой фишки не просекли и сделали грубый голос

    97. Bogdan Nessik

      Украинский дубляж посмотри 🧐👌

    98. Данила Гордиенко

      К английскому звуку добавляй пожалуйста русские сабы